Офис и обучение
20 сентября 2019
Do you speak?
Японский, корейский, хинди – поговорили с девушками, которые знают не самые популярные языки, о том, зачем они им понадобились.
Лена Азми, аналитик
Японское окружение
У меня есть лучшая подруга со школы, которая начала вдруг тащиться от всего японского. Как потом оказалось, такое случается со многими. Люди вдруг начинают смотреть аниме в огромных количествах, слушать японскую поп-музыку, боготворить японских айдолов и любить все-все няшное. По ее совету я начала смотреть аниме «Ван Пис» и слушать японскую группу «Араши». Мне понравилось! Хотя по большей части из-за того, что у нас с подругой появилось что-то общее, чего не было ни с одним из других знакомых. И это нас объединяло, хотя мы находились далеко друг от друга.
Как раз в то время я работала в студенческом компьютерном клубе, и туда заходили только иностранные студенты, ведь у всех «нашинских» был и интернет, и компьютеры. В основном на моем факультете учились вьетнамцы или тайваньцы, но в один момент туда зашли японцы: 3 парня, а потом еще и 4 девушки. Я очень удивилась тому, насколько они были спокойные, в меру веселые, вежливые и как говорится «каваи», что означает милые. Они сразу расположили меня к себе. Ребята говорили на ломаном русском, как оказалось, это были студенты с филфака, которые приехали учиться по обмену, поскольку изучали русский язык. И их по причине того, что не хватило места в общежитии на филфаке, отправили к нам. Общежитие это было для всех, кому не повезло заселиться с родным факультетом, поэтому оно было довольно обшарпано. И я удивлялась, как они выглядели весьма довольными скудным убранством старого общежития СПбГУ, хотя понимала, что они, наверное, ужасались от этих условий. Ведь я тоже в свое время была, мягко говоря, поражена. Мне было жаль их, и я пыталась всякий раз подбадривать японцев своими знаниями аниме и японской попсы. Они реагировали так, будто нашли родную душу. И я тоже. Из-за этой дружбы и родилось мое желание изучать японский.
Жизнь в Японии
С превеликим удовольствием переехала бы в Японию! Я была там 2 раза, и абсолютно уверена, что мне бы там понравилось жить. Более того, мой муж тоже в этом уверен. Я понимаю менталитет японцев, как родной. И мне не раз говорили, что я похожа на японку. Все минусы, которые перечисляют обычно люди, когда говорят про жизнь в Японии, связаны со скрытностью и недоверием японцев ко всему инородному. Но я обнаружила те же черты у себя. Я росла в деревне, потом потихоньку переезжала во все большие по населению города, и могу сказать, что когда-то я знала всех людей в деревне, а сейчас не знаю соседей, живущих за стеной. Да и они меня тоже не особо желают знать. Поэтому те, кто говорят, что японцы скрытные, на самом деле кривят душой, поскольку сами неохотно будет доверять иностранцу. В советское время все друг на друга доносили, думаю сейчас ситуация не лучше. О каком доверии может идти речь?
Про обучение
В Питере, когда я училась в университете, я нашла подходящие курсы в родном СПбГУ и изучала там японский полгода. Потом, когда я переехала в Москву, долго не могла найти подходящий курс, поскольку не доверяла им и думала, что слишком дорого. И так пауза с японским затянулась на целых 6 лет. Кстати, тогда же я искала работу и долго не могла найти хорошо оплачиваемую. Как только нашла, сразу встал вопрос о продолжении обучения.
Сложности были в запоминании разных чтений иероглифов. У одного иероглифа может быть десяток разных чтений, но на первых порах вы изучаете только до 5 основных. В изучении японского не должно быть зубрежки, и поэтому стереотипные отличники надолго не задерживаются. С нами учился один такой отличник, который все зубрил и вроде бы запоминал лучше всех. Но вместе с тем его знания в голове превратились в такую кашу, что он перестал ходить на курсы, сказал, что у него много других дел. Дело в том, что во время зубрежки натыкаешься на то, что такое же чтение есть у другого, и у третьего, и четвертого иероглифов, а у тебя происходит конфуз. Надо не зубрить, а пытаться запомнить иероглиф и слова, связанные с ним и то, как они читаются. Тогда постепенно начнет складываться общая картинка.
Иногда у меня бывает так, что я запоминаю иероглиф с первого раза, очень уж он похож на слово, которое обозначает. Тогда очень радуюсь. Я так и стараюсь, чтобы обучение всегда было в радость, поэтому часто не делаю домашнюю работу. Потом делаю на ходу, на уроке, и в итоге получается так же, как у других, которые делали домашнюю работу.
Среди моих знакомых, которые знают язык, это японцы, которых я упоминала ранее. С девочками мы еще переписывались, когда они уже вернулись на свою родину. Одна из них отправила мне приглашение для оформления визы для первой поездки в Японию. Еще есть ребята с курсов. Я изучаю японский в течение 9 лет. Замечаю прогресс, когда смотрю японские фильмы с субтитрами и улавливаю все больше и больше слов. Недавно я сдавала экзамен Нихонго нореку сикэн, но не знаю до сих пор результатов.
Дарья Крутова, переводчик корейского языка
«Мне удается шокировать некоторых корейцев»
В детстве я жила рядом с посольством Республики Корея. Это было до того, как построили новое здание на Плющихе. Я училась в спецшколе, и иностранные языки мне давались легко. Мы с подругой тогда любили изображать из себя «американок»: гуляли по Арбату и громко говорили по-английски, чтобы все думали, что мы тинейджеры из популярных сериалов. Но с этими ребятами, которые выходили из посольства, фокуса не получалось: их язык был совсем другой. И мне хотелось как-нибудь «нечаянно» наступить одному из них на ногу и на чистом корейском сказать: «Ой, извините». Повергнув тем самым в шок. И на первом курсе института мне это удалось. К слову, и сейчас, когда говорящих по-корейски людей неазиатской внешности становится все больше, мне удается шокировать некоторых корейцев, неожиданно заведя разговор на их родном языке.
Решение изучать корейский не было глубоко обдуманным, но я счастлива, что получилось именно так. Я изучала корейский в ИСАА, и то, что я стала студенткой МГУ, конечно, обрадовало моих родственников. Они всегда поддерживали все мои начинания даже тогда, когда я приняла решение уйти с престижной работы с хорошими условиями ради продолжения учебы в Корее. Я тогда получила грант правительства Кореи.
О Корее
Много раз была в Корее, периодически жила там: год на стажировке в институте и 4 года во время учебы по гранту. В Корее действительно очень комфортные условия для иностранцев, но не в качестве постоянного местожительства. Год – самый оптимальный срок, по моему опыту.
В двух словах трудно выразить впечатление о Корее, но попробую выделить главное. Корея – очень безопасная страна, там можно потерять кошелек с кучей наличных и через несколько часов найти его на том же месте. Со мной такое было. Трижды! Или можно спокойно гулять по улице ночью. Сеул – город, который никогда не спит: через каждые сто метров попадается круглосуточный магазин или кафе, здесь самые крутые вечеринки, стильные бары и отличная музыка. А еще Корея – это страна неожиданных возможностей. Я, например, совершенно непредсказуемо в Корее стала моделью и актрисой, и сейчас, спустя 5 лет после возвращения в Москву, корейцы иногда меня узнают.
Корейцы – потрясающие трудоголики, они готовы работать 24 часа в сутки. Они дотошны, в их обществе все еще господствует иерархичность: младший не смеет перечить старшему. Но все-таки мне нравится с ними работать, они по большей части честные и верные своему слову. Помню тот момент, когда я впервые начала понимать корейцев. Во время моей стажировки на втором курсе я ехала в метро в Сеуле, и вдруг стала различать и понимать отдельные фразы – все то, что мне казалось просто гулом до этого. Я вдруг почувствовала себя Белоснежкой, когда она разговаривала со зверьми и птицами в мультике. Словно я какой-то волшебный персонаж со сверхспособностями. Поэтому мою работу невозможно не любить.
Сложности изучения
На любом языке нужно говорить, чтобы знания не исчезли. Поэтому для меня лучшая тренировка – это работа. В моей жизни был период, когда я разочаровалась в своем выборе и на 2 года отказалась от любых контактов с языком. После этого, конечно, возвращаться было тяжело, но я все-таки вернула эти знания на былой уровень.
Екатерина Чумакова, колорист автоэмалей
Индийская сказка
В Индии множество штатов, и в этой стране, как и в России, говорят на разных языках. Одних только официальных 22. Всего же их более 140. Кинопроизводство в стране также ведется в нескольких различных крупных центрах на различных языках. Единого индийского языка не существует.
Трудности изучения
Сложности, с которыми пришлось столкнуться, – произношение и аудирование. У меня довольно сильный барьер с говорением. На курсах все неплохо, но вот в реальности, при живом общении все гораздо сложнее. Хотя даже с моими навыками я очень много общалась в сети. А в 2018 ездила в штат Мадхья-Прадеш на свадьбу моего друга. Жила в их семье двадцать дней. Они сказали, что если я еще годик поживу, буду хорошо говорить. Можно сказать, что у меня есть индийская семья теперь. Зовут приезжать к ним еще. Жить в Индии я не стремлюсь, но и не отказываюсь. Было бы, чем там заниматься, а как судьба распорядится, кто может знать?
Сегодня мне удается переводить небольшие отрывки из интервью или фильмов для единомышленников. Пара работ, где я принимала участие, размещена в интернете. В целом моя цель состоит в том, чтобы понимать современную индийскую речь и переводить на русский.